[1]田希波,李文革.毛泽东诗词中文化专有项翻译的生态补偿研究[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2014,33(03):73-78.
 Tian Xi-bo,Li Wen-ge.Compensation Translation of Culture-specific Items in Mao Zedongs Poems from the Perspective of Eco-translatology[J].Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2014,33(03):73-78.
点击复制

毛泽东诗词中文化专有项翻译的生态补偿研究()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
33
期数:
2014年03期
页码:
73-78
栏目:
语言与文学
出版日期:
2014-06-30

文章信息/Info

Title:
Compensation Translation of Culture-specific Items in Mao Zedongs Poems from the Perspective of Eco-translatology
文章编号:
1008-7192(2014)03-0073-06
作者:
田希波李文革
(1. 浙江财经大学 东方学院,浙江海宁 314408,2.陕西师范大学 外国语学院,陕西西安710062)
Author(s):
Tian Xi-bo Li Wen-ge
(1. Dongfang College of Zhejiang University of Finance and Economics, Haining, Zhejiang, 314408) (2.School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xian Shaanxi, 710062)
关键词:
毛泽东诗词文化专有项生态补偿翻译
Keywords:
Mao Zedongs poems culture-specific items Eco-translatology compensation translation
分类号:
h159
摘要:
翻译不仅是语言转换活动和文化移植,更重要的是译者选择适应的结果。本文以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学的三维转换翻译方法探讨了毛泽东诗词中文化专有项的翻译补偿,对译者提出了更高的要求。实践中译者要经过选择适应,通过语言补偿、文化补偿和交际补偿等手段对原语进行信息补偿,从而产生“整合适应选择度”最高的翻译以适应译语读者的需求。
Abstract:
Translation is not only a process of language transfer and cultural transplantation, it is also a process of selection and adaptation of translators. With translation theories of Eco-translatology as the guidance, this article makes an analysis of translation compensation of culture-specific items in Mao Zedong’s poems from three dimensions, putting forward higher demands for the translators. After selection and adaptation, the translator should make compensations for the information of the source language by means of linguistic compensation, cultural compensation and communicative compensation. What is required by the target language readers is the one with highest degree of holistic adaptation and selection

参考文献/References:

1.倪迅. 中国毛泽东诗词研究会第12届年会举办[ N]. 光明日报. 2012. 2.许渊冲. 美化之艺术[J]. 中国翻译, 1998, ( 4) : 46-49. 3.许渊冲. 读书人生[M]. 天津: 百花文艺出版社, 2003: 5. 4.张南峰. 艾克拉西的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译, 2004, ( 1) : 18. 5.Aixela, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation[A]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 58. 6.胡庚申. 生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008 (6) : 11-15. 7.王东风. 文化缺省与翻译补偿 [A].郭建中. 文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2003: 229. 8.田希波. 生态翻译学视阙下公示语翻译补偿研究——以甘肃省部分城市为例[J].宁波广播电视大学学报. 2013(1):41-44. 9.Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990. 10.夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006: 68. 11.马祖毅. 中国翻译简史——“五四”运动以前部分[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984: 24. 12.夏廷德. 翻译补偿研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006: 210-214. 13.曹明伦. 翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出处之考辨及其语境分析[J]. 解放军外国语学院学报. 2009: 65-70. 14.于增环. 论公示语生态翻译补偿[J]. 河南科技大学学报. 2012,(3): 72-75. 15.许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006: 77. 16.许渊冲. 学而时习之, 不亦说乎?[ N]. 中华读书报. 2009.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2014-01-20 基金项目:国家社科基金西部项目“文学研究会的翻译文学及其影响研究”(12XZW019)部分研究成果;浙江财经大学东方学院院级 课题项目(2013dfy022) 作者简介:田希波(1975-),女,满族,辽宁凌源人,浙江财经大学东方学院讲师,硕士,研究方向为文学翻译、英美文学。
更新日期/Last Update: 2015-09-04