[1]张英贤,蒋 跃,杨延龙.基于统计方法的多译本翻译质量评测[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2016,35(04):78-83.[doi:10.15986/j.1008-7192.2016.04.014]
 ZHANG Ying-xian,JIANG Yue,YANG Yan-long.A Statistic Approach to Quality Evaluation of Translations[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2016,35(04):78-83.[doi:10.15986/j.1008-7192.2016.04.014]
点击复制

基于统计方法的多译本翻译质量评测()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
35
期数:
2016年04期
页码:
78-83
栏目:
语言与文学
出版日期:
2016-08-25

文章信息/Info

Title:
A Statistic Approach to Quality Evaluation of Translations
文章编号:
1008-7192(2016)04-0078-06
作者:
张英贤蒋 跃杨延龙
1.西安交通大学 外国语学院,陕西 西安 710049;2.西安建筑科技大学 文学院,陕西 西安 710055
Author(s):
ZHANG Ying-xian JIANG Yue YANG Yan-long
1.School of Foreign Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an 710049, China;
2.School of Arts, Xi’an Univ. of Arch. & Tech., Xi’an 710055, China
关键词:
机器翻译翻译评价问卷调查傲慢与偏见统计
Keywords:
’serif’ FONT-SIZE: 10pt">machine translation translation evaluation questionnaire Pride and Prejudice statistics
分类号:
H 059
DOI:
10.15986/j.1008-7192.2016.04.014
文献标志码:
A
摘要:
研究以《傲慢与偏见》的人机译本为例,使用问卷调查法和统计学的方法,试图寻找一种有效对比和评测机器翻译与人工翻译质量的方法。将定性定量分析相结合,通过测算统计学上的基本概念,如均值、标准差、中数、众数、极值、偏度、峰度等,分析了各个译本的得分集中趋势、离散程度和分布情况等。结果表明,机器翻译在处理短句时,能产生质量非常高的译句,但整体上与人工译本仍存在较大差距,其总的翻译得分基本处于最底端。人工译本得分基本呈正态分布,各译本相互之间差异不显著。通过讨论分析文学翻译的限制因素,发现时代因素对翻译的影响很大。同时,研究发现,在翻译文学作品应综合考虑原作的语义和语篇信息结构,较完整地保留原有风格,并适应读者群的阅读习惯,方能实现较好的翻译质量。此外,设计有效的问卷可以客观评估翻译质量,对改善机器翻译和人工翻译质量具有借鉴意义。
Abstract:
Based on various translation versions of Pride and Prejudice, this paper presents a statistic approach to evaluate comparatively the qualities of both machine translations (MT) and the human translations (HT) by using data retrieved from a large-scale questionnaire. With the combination of quantitative and qualitative analysis, several statistical concepts (means, standard variance, median, mode, extremum, skewness and kurtoness) are applied to measure the concentric tendency, distribution and discrete degree of the scores. Results show that MT could produce some translations of high qualities when rendering simple and short sentences. However, most MT scores are at the lower end of qualities and have a long way to go in comparison with HT. On the other hand, all the four human translations are normally distributed and no significant difference is found between them. The analysis of the restraints in literary translation reveals that the age factor has greater impact on translation. The textual information structure, the semantic meanings, and the styles of the source text, should be taken into account to adapt to the reading habit of target readers. Besides, a questionnaire, if necessary, can serve as an efficient method to evaluate qualities of translation and provide some reference to improve both MT and HT.

参考文献/References:

[1] 辜正坤. 翻译标准多元互补论[J]. 中国翻译,1989(1): 16-20.
[2] NEWMARK P. Communicative and semantic translation[A]// JUNPING L. Selected Readings on Western Translation Studies. Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[3] NORD C. A functional typology of translations[A]// JUNPING L. Selected Readings on Western Translation Studies. Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[4] HOLMES J. The name and nature of translation studies. [A]// JUNPING L. Selected Readings on Western Translation Studies. Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[5] ZOHAR I. The position of translated literature within the literary polysystem[A]// Junping L. Selected Readings on Western Translation Studies. Wuhan:Wuhan University Press,2012.
[6] LEFEVERE A. Mother courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature[A] // JUNPING L. Selected Readings on Western Translation Studies. Wuhan : Wuhan University Press,2012.
[7] 范守义. 模糊数学与译文评价[J]. 中国翻译,1987(4):3-9.
[8] 穆雷. 用模糊数学评价译文的进一步探讨[J]. 外国语, 1991(2):66-69.
[9] 翁凤翔. 翻译批评标准意义的新视角[J]. 上海翻译,2005
(S1):37-41.
[10] 王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海:上海交通大学出版社,2012.
[11] 蒋跃. 人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译 本为例[J]. 外语教学,2014(5):98-103.
[12] 穆雷. 翻译测试及其评分问题[J]. 外语教学与研究,2006(6):466-471.
[13] 苗东升. 模糊学导引[M]. 北京:中国人民大学出版社,
1987:28.
[14] 邵建平,邓兆卉. 分配公平性的分布偏度与峰度描述研究[J]. 统计与决策,2008(3):144-147.
[15] 仝亚辉. 清新流畅 准确传神——评孙致礼译《傲慢与偏见》[J]. 解放军外语学院学报,1996(3):53-59.
[16] 孙致礼. 我译《傲慢与偏见》[J]. 解放军外语学院学报,1991(4):58-62.
[17] 李明. 得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位—信息结构之再现[J]. 广东外语外贸大学学报,2009(4):88-92.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2016-04-02
基金项目:2014年陕西省社科科学基金项目“中国学者英语学术论文中模糊限制语的缺失问题及其对策的研究”(2014J05)
作者简介:张英贤(1989-),女,西安交通大学外国语学院硕士研究生,研究方向为语料库翻译学、计算语言学;蒋 跃(1958-),男,西安交通大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向为语料库翻译学、计量语言学。
*通讯作者:蒋 跃
更新日期/Last Update: 2016-09-13