[1]李文革. 文学研究会对近代俄国文学译介和接受中的误读[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2015,34(05):83-88.[doi:DOI:10.15986/j.1008-7192.2015.05.018]
 LI Wen-ge.On the Misreading of the Literature Research Association in Translating and Accepting Modern Russian Literature[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2015,34(05):83-88.[doi:DOI:10.15986/j.1008-7192.2015.05.018]
点击复制

 文学研究会对近代俄国文学译介和接受中的误读()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
34
期数:
2015年05期
页码:
83-88
栏目:
语言与文学
出版日期:
2015-10-25

文章信息/Info

Title:
On the Misreading of the Literature Research Association in Translating and Accepting Modern Russian Literature
文章编号:
1008-7192(2015)05-0083-06
作者:
李文革
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安710062)
Author(s):
LI Wen-ge
(School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi’an 710062, China)
关键词:
文学研究会近代俄国文学译介接受误读
Keywords:
Literature Research Association modern Russian literature translation adoption misreading
分类号:
B 089.1
DOI:
DOI:10.15986/j.1008-7192.2015.05.018
文献标志码:
A
摘要:
到了五四时期,主要是20 年代前期和中期,俄罗斯文学在中国出现了“极一时之盛”的译介局面。文学研究会的精英人物如周作人、茅盾、郑振铎等看准了译介俄国文学对当时中国时局和文化建设的意义和价值,率先倡导和大量译介俄国文学到中国。他们对近代俄国文学的接受、俄国现实主义流派以及俄国作家和作品的解读都是从实用性的视角进行的,注重和强化了近代俄国文学中蕴含的鲜明人道主义、写实主义的风格和对中国现实的指导意义和价值。这种误读是以文学的功利目的为导向,适应了五四时期中国的社会文化转折期的内部需求,使中国的新文学创作和发展有了可资借鉴的资源,但同时也带来了一些消极的影响。
Abstract:
During the May 4th period, particularly in the early and middle 1920’s, There is a unprecedented prosperity in the introduction and translation of Russian literature in China. Having seen the significance and value of Russian literature translation in Chinese current political trend and cultural construction, Zhou Zuoren, Mao Dun, Zheng Zhenduo and other outstanding literary figures of the Literature Research Association took the lead in advocating the translation of Russian works into Chinese. They adopted modern Russian literature of realism genre and interpreted kinds of works of Russian authors from the practical perspective. They laid emphasis on the prominent humanism and the realist style embedded in Russian literature, and intensified the significance and value to instruct China’s reality. Such misreading, which was utilitarian oriented in the literary, met the domestic needs in the turning period of Chinese social culture in the May 4th movement. On one hand, it provided the Chinese new literature creation with literary resources; on the other hand it brought some negative influence.

参考文献/References:

[1] 陈建华. 20 世纪中俄文学关系[M]. 北京:高等教育出版社,2002:79. [2] 贾植芳. 文学研究会料:上[C]. 北京:知识产权出版社, 2010. [3] 王锦厚. 五四新文学与外国文学[M]. 成都:四川大学出版社,1996:290. [4] 周作人. 知堂回想录[C]. 石家庄:河北教育出版社,2002:272. [5] 雁冰. 托尔斯泰与今日俄罗斯[A]//茅盾. 茅盾全集:外国文论四集. 北京:人民文学出版社,2001:14. [6] 林精华. 论五四时期对俄国文学的接受[A]//中国现代文学研究丛刊,2001(1):118-137. [7] 郑振铎. 俄国文学发达的原因和影响[J]. 改造,1920,3 (4):22-26. [8] 鲁迅. 鲁迅全集:第10 卷[C]. 北京:人民文学出版社,1981. [9] 汪晖. 鲁迅前期的思想、创作与阿尔志跋绥夫[J]. 中国社会科学院研究生院学报,1986(5):410-420. [10] 西谛.陀思妥以夫斯基的百年纪念[J].文学旬刊,1921(19):71. [11] 徐田秀. 陀思妥耶夫斯基宗教意识分析[J]. 湖南社会科学, 2004,17(2):176-178. [12] 胡愈之.胡愈之译文集[M]. 南京:译林出版社,1999:387.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2015-04-19 基金项目:国家社科西部项目“文学研究会的翻译文学及其影响研究”(12XZW019)作者简介:李文革(1966-),男,陕西师范大学外国语学院翻译系副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践,翻译学、语言文化教学等。 E-mail: wengeli66@snnu.edu.cn
更新日期/Last Update: 2015-11-10