[1]唐拥军.东学西渐视域中的意象主义者及其创意翻译[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2013,32(02):89-93.
 TANG Yong-jun.Imagists and Their Creative Translation from the Perspective of“the Progressive Spreading of Eastern Learning to the West”[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2013,32(02):89-93.
点击复制

东学西渐视域中的意象主义者及其创意翻译()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
32
期数:
2013年02期
页码:
89-93
栏目:
语言与文学
出版日期:
1900-01-01

文章信息/Info

Title:
Imagists and Their Creative Translation from the Perspective of“the Progressive Spreading of Eastern Learning to the West”
文章编号:
1008-7192(2013)02-0089-05
作者:
唐拥军
(湖南师范大学,湖南 长沙 410081)
Author(s):
TANG Yong-jun
关键词:
东学西渐意象主义者创意翻译
Keywords:
progressively spread Eastern learning to the Westimagistscreative translation
分类号:
H 059
文献标志码:
A
摘要:
由于对后维多利亚诗歌陈腐守旧的诗风大为不满,意象主义者通过创意翻译从东方古典诗歌中汲取异质养分,在西方文化中撒播下东方“杏花”种子?从此,在西方乃至世界文学的花丛中,开出了“与她(中国)的名字相称的文学”之花,意象主义者也历史地成为中国文化西传的先行者?
Abstract:
Being dissatisfied with the stale and conventional post-Victorian verse,imagists took some heterogeneous nutrients from the Chinese classical poetry by translating creatively and transplanting the seeds of Chinese culture,“the blossoms of the apricot”,in Western culture.Thereafter,the western,even the world bloom cluster of literature witnessed the“literature that matches her name”, and the imagists historically became the western forerunners of spreading Chinese culture to the west.

参考文献/References:

[1] 彼德·琼斯 . 意象派诗选 [C]. 裘小龙 , . 桂林 : 漓江出版社 ,1992:3.

[2] 杰夫·特威切尔 . 庞德的《华夏集》和意象派诗 [J]. 外国文学评论 ,1992(1):86-91.

[3] 刘介民 . 比较意象诗学 [J]. 学术研究 ,2004(6):123-128.

[4] 黎志敏 . 庞德的“意象”概念辨析与评价 [J]. 外国文学研究 ,2005(3):97-104.

[5] 白志鹏 . 庞德的“地铁车站” : 意象主义的终点 [J]. 外国文学研究 ,2003(6):130-134.

[6]GENTZLER E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:20.

[7]POUND,EZRA.The Confucian Odes:The Classic Anthology Defined By Confucius[M].New York:A New Direction Books,1959:43.

[8]GENTZLER E.Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].Shanghai Foreign Education Press,2006:15.

[9] 张保红 . “闪光的细节” : 庞德汉诗英译艺术研究———以《华夏集》为例 [J].Journal of Translation Studies,2009:12(1&2):123-150.

[10] 王贵明 . 中国翻译“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译” [J].2005(6):20-26.

[11]APTER,RONNIE.Digging for the Treasure:Translation after Pound[M].New York:P.Lang,1987:3.

[12] 谢天振 . 译介学 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 ,1999:137-138.

[13]POUND,EZRA.The Tradition.In T.S.Eliot,(ed.)Literary Essays of Ezra Pound[M].London:Faber and Faber,1968:75.

[14]KENNER,HUGH.The Pound Era[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1971:96.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2012-09-27
基金项目:湖南省高等学校科学研究基金(11C0838);湖南省社科基金(12YBA234)的部分成果
作者简介:唐拥军(1971-),男,湖南永州人,湖南师范大学英语部讲师,博士研究生,研究方向为文学翻译?
更新日期/Last Update: 2015-09-10