[1]
彼德·琼斯
.
意象派诗选
[C].
裘小龙
,
译
.
桂林
:
漓江出版社
,1992:3.
[2]
杰夫·特威切尔
.
庞德的《华夏集》和意象派诗
[J].
外国文学评论
,1992(1):86-91.
[3]
刘介民
.
比较意象诗学
[J].
学术研究
,2004(6):123-128.
[4]
黎志敏
.
庞德的“意象”概念辨析与评价
[J].
外国文学研究
,2005(3):97-104.
[5]
白志鹏
.
庞德的“地铁车站”
:
意象主义的终点
[J].
外国文学研究
,2003(6):130-134.
[6]GENTZLER E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:20.
[7]POUND,EZRA.The Confucian Odes:The Classic Anthology Defined By Confucius[M].New York:A New Direction Books,1959:43.
[8]GENTZLER E.Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].Shanghai Foreign Education Press,2006:15.
[9]
张保红
.
“闪光的细节”
:
庞德汉诗英译艺术研究———以《华夏集》为例
[J].Journal of Translation Studies,2009:12(1&2):123-150.
[10]
王贵明
.
中国翻译“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译”
[J].2005(6):20-26.
[11]APTER,RONNIE.Digging for the Treasure:Translation after Pound[M].New York:P.Lang,1987:3.
[12]
谢天振
.
译介学
[M].
上海
:
上海外语教育出版社
,1999:137-138.
[13]POUND,EZRA.The Tradition.In T.S.Eliot,(ed.)Literary Essays of Ezra Pound[M].London:Faber and Faber,1968:75.
[14]KENNER,HUGH.The Pound Era[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1971:96.