[1]杨 芳,靳 蓉,马 玉.文化翻译视域下的委婉语研究[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2013,32(01):71-75.
 YANG Fang,JIN Rong,MA Yu.Euphemism in Light of Cultural Translation[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2013,32(01):71-75.
点击复制

文化翻译视域下的委婉语研究()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
32
期数:
2013年01期
页码:
71-75
栏目:
语言与文学
出版日期:
1900-01-01

文章信息/Info

Title:
Euphemism in Light of Cultural Translation
文章编号:
1008-7192(2013)01-0071-05
作者:
杨 芳靳 蓉马 玉
西安交通大学,陕西 西安 710049
Author(s):
YANG FangJIN RongMA Yu
Xi′an Jiaotong University,Xi′an 710049,China)
关键词:
委婉语面子理论文化翻译
Keywords:
euphemismface theorycultural translation
分类号:
H 059
文献标志码:
A
摘要:
交际活动中人们使用的语言表达形式具有多样性,或直接或间接?或浅显或隐晦?采用何种表达方式交流思想需要交际主体做出选择?在社会日常交际活动中,为了礼貌,人们倾向于掩饰一些微妙的或冒犯性的概念而使用委婉语?以面子理论为基础,从文化角度对委婉语表达的研究表明翻译过程中文化差异要求译者使用恰当的委婉语?
Abstract:
Language expressions vary in the plain or vague employment directly or indirectly in human interaction.The choice of diction or certain expressions is based on the decision of the translator.In the daily communication and social activities,euphemism is apt to conceal subtle offensiveness.The paper studies the euphemism in light of cultural translation based on the face theory.The conclusion is drawn that cultural differences require the appropriate use of euphemism in the process of translation.

参考文献/References:

[1](法)米歇尔?福柯.疯颠与文明———理性时代的疯癫史[M].刘北成,杨远婴,译.北京:三联书店,2003:97-98.
[2](英)简?里斯.藻海无边[M].陈良延,刘文澜,译.上海:上海译文出版社,2001:95.
[3]李小江.女性在历史文化模式中的审美地位[J].上海文论,1990(1):15.
[4](英)玛丽?伊格尔顿.女权主义文学理论[M].胡敏,陈彩霞,林树明,译.长沙:湖南文艺出版社,1989:89.
[5](丹麦)索伦?克尔凯郭尔.致死的疾病[M].张祥龙,王建军,译.北京:中国工人出版社,1997:25.
[6]西蒙?波伏娃.第二性[M].陶铁柱,译.北京:中国书籍出版社,1998:621.
[7]徐坤.文学中的“疯狂”女性:二十世纪中国女性写作的演进[D].北京:中国社会科学院研究生院,2003.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2012-09-06 基金项目:西安交通大学人文社科“认知心理学视角下的翻译研究”(SK2010027)
作者简介:杨 芳(1980-),女,陕西西安人,西安交通大学外国语学院讲师,西安交通大学人文学院博士生,
研究方向为翻译及文化?
更新日期/Last Update: 2015-09-08