[1]刘 剑.《呐喊》汉英翻译中疑问标记的缺失与转换 ———基于平行语料库的分析[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2013,32(04):75-80.
 LIU Jian.The Loss and Compensation of Question Marks in Chinese-English Translation of call to Arms ———Based on the parallel corpus[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2013,32(04):75-80.
点击复制

《呐喊》汉英翻译中疑问标记的缺失与转换 ———基于平行语料库的分析()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
32
期数:
2013年04期
页码:
75-80
栏目:
文学
出版日期:
1900-01-01

文章信息/Info

Title:
The Loss and Compensation of Question Marks in Chinese-English Translation of call to Arms ———Based on the parallel corpus
文章编号:
1008-7192(2013)04-0075-06
作者:
刘 剑12
(1.华东师范大学,上海 200062;2.衡阳师范学院,湖南 衡阳 421008)
Author(s):
LIU Jian12
(1.East China Normal University,Shanghai 200062,China;2.Hengyang Normal University,Hengyang 421008,China) 
关键词:
呐喊语料库疑问标记翻译缺失
Keywords:
Call to Armscorpus-basedquestion marktranslationloss
分类号:
H 315.9
文献标志码:
A
摘要:
基于平行语料库的研究发现,《呐喊》汉英翻译过程中有疑问标记“?”缺失或添加的现象,疑问句(尤其是反问句)可译为否定句?感叹句及陈述句,而部分非疑问句,主要为感叹句?带省略号句?含疑问代词或疑问助词的句子,则可译为以问号为显性标记的疑问句?此现象主要由英汉语表达形式上的差异?译者个性化翻译策略以及译者所处时代的语言特征等因素导致?
Abstract:
Based on the parallel corpus of Call to Arms,the paper discovers that there exists the loss and compensation of question marks in Chinese-English translation.A Chinese question(particularly rhetorical question)might be rendered into a negative sentence,an exclamatory sentence or a statement,while some non-question sentences,including the exclamatory sentence,the sentence ending with ellipses or the sentence containing interrogative pronouns or auxiliary words,might be translated into a question with an explicit question mark.This phenomenon is considered to be caused by the different expressing ways between Chinese and English,the translatorsstrategy and the language features of the translators time.

参考文献/References:

[1]鲁迅.呐喊[M].杨宪益,戴乃迭,.南京:译林出版社,2000.

[2]王力.汉语语法纲要[M].上海:上海教育出版社,1982:85.

[3]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1984:204.

[4]胡德明.否定疑问句形成反问的条件[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2009(6):44-47.

[5]胡德明.从反问句产生机制看其核心语用功能[J].云南师范大学学报:对外汉语教学与研究版,2010(1):55-59.

[6]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1982:257.

[7]胡裕树.现代汉语:重订本[M].上海:上海教育出版社,1995:378.

[8]张静.汉语语法问题[M].北京:中国社会科学出版社,1987:661.

[9]张尹琼.疑问代词“谁”的非疑问用法考察[J].文教资料:初中版,2004(15):125-127.

[10]方小勇.语气助词在英译汉中的补偿功能[J].镇江高专学报,2005(2):11-13.

相似文献/References:

[1]马志媛.大学生英语习语隐喻意识调查[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2012,31(03):96.
 MA Zhi-yuan.An Investigation of Undergraduates’ Metaphorical Awareness of English Idioms[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2012,31(04):96.
[2]钟荛键,宋 琪.基于语料库“火”隐喻的情感认知研究——以中国古典四大名著为例[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2019,38(06):89.[doi:10.15986/j.1008-7192.2019.06.013 ]
 ZHONG Rao-jian,SONG Qi.A Corpus-based Research on the Emotional Cognition of the Metaphors of “Fire”—— A case study of four great classical Chinese novels[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2019,38(04):89.[doi:10.15986/j.1008-7192.2019.06.013 ]

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期 :2013-05-22

基金项目:湖南省社科外语科研联合项目(11WLH08);湖南省教育厅资助科研项目(11C0197)

作者简介: (1974-),,湖南株洲人,衡阳师范学院外语系副教授,华东师范大学博士研究生,研究方向为翻译学?

更新日期/Last Update: 2015-09-11