参考文献/References:
[1] HALLIDAY M A, C M I M. METTHIESSEN. Construing Experience through Meaning: Language-based Approach to Cognition [M]. London and New York: Continuum, 1999.
[2] 朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究,2006(2):83-90,160.
[3] HALLIDAY M A. The grammatical construction of scientific knowledge: The framing of the English clause [M]// In Rossini, R. G. Sandri & R. Scazzieri(eds.)Commensurability and Translation: Kuhnian Perspectives on Communication and Theory Change. Cheltenham: Edgar, 1999: 85-116.
[4] EUGENE A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[5] 何国强. 欧盟GMP/GDP法规汇编(中英文对照版)[M].北京:化学工业出版社,2014.
[6] 陆烁,潘海华.从英汉比较看汉语的名物化结构[J].外语教学与研究,2013,45(5):643-657,798.
[7] 林芳.英汉科技语言中的语法隐喻现象及其类型对比[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),2002(4):135-139.