[1]李庆明,刘 曦.语法隐喻视角下科技英语名词化的翻译[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2019,38(02):77-83.[doi:10.15986/j.1008-7192.2019.02.012]
 LI Qing-ming,LIU Xi.The Translation of EST Nominalization from the Perspective of Grammatical Metaphor[J].Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2019,38(02):77-83.[doi:10.15986/j.1008-7192.2019.02.012]
点击复制

语法隐喻视角下科技英语名词化的翻译()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
38
期数:
2019年02期
页码:
77-83
栏目:
文学
出版日期:
2019-04-30

文章信息/Info

Title:
The Translation of EST Nominalization from the Perspective of Grammatical Metaphor
文章编号:
1008-7192( 2019)02-0077-07
作者:
李庆明刘 曦
(西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安 710054)
Author(s):
LI Qing-ming LIU Xi
(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Technology, Xi'an 710054, China)
关键词:
语法隐喻 科技英语名词化 翻译
Keywords:
grammatical metaphor EST nominalization translation
分类号:
H315.9
DOI:
10.15986/j.1008-7192.2019.02.012
文献标志码:
A
摘要:
语法隐喻对科技英语名词化的翻译有着充分的理论解释力。以语法隐喻为理论依据,从语法隐喻中的发生或不发生级转移现象出发,结合翻译实例,对科技英语的动词名词化及形容词名词化的翻译技巧进行深入探讨,动词和形容词名词化的翻译过程可分为发生级转移与不发生级转移两种,前者指将名词化的名词或名词短语转换为小句,后者指保留名词形式或名词短语形成,所提出的翻译技巧是对科技英语名词化翻译研究的有益探索。
Abstract:
Halliday believes that nominalization in English for Science and Technology(EST)is the most powerful resource for creating grammatical metaphor. It is a process of transforming other semantic functions into entities to realize text function, or transferring the high-level rank of expression to the lower-level one. According to the theory of grammatical metaphor and the rank shift of occurrence or nonoccurrence, this paper makes a deep discussion on a sufficient number of examples about the translation skills of nominalization in EST, the verb nominalization and the adjective nominalization. The proposed translation skills turn out to be a useful probe for the study on EST nominalization.

参考文献/References:

[1] HALLIDAY M A, C M I M. METTHIESSEN. Construing Experience through Meaning: Language-based Approach to Cognition [M]. London and New York: Continuum, 1999.
[2] 朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究,2006(2):83-90,160.
[3] HALLIDAY M A. The grammatical construction of scientific knowledge: The framing of the English clause [M]// In Rossini, R. G. Sandri & R. Scazzieri(eds.)Commensurability and Translation: Kuhnian Perspectives on Communication and Theory Change. Cheltenham: Edgar, 1999: 85-116.
[4] EUGENE A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[5] 何国强. 欧盟GMP/GDP法规汇编(中英文对照版)[M].北京:化学工业出版社,2014.
[6] 陆烁,潘海华.从英汉比较看汉语的名物化结构[J].外语教学与研究,2013,45(5):643-657,798.
[7] 林芳.英汉科技语言中的语法隐喻现象及其类型对比[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),2002(4):135-139.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2018- 07- 22 作者简介:李庆明(1963-),男,西安理工大学人文与外国语学院教授,硕士生导师,外国语言文学一级学科带头人,研究方向为科技翻译; 刘曦(1991-),女,西安理工大学人文与外国语学院硕士研究生,研究方向为科技翻译。E-mail:1246091442@qq.com
更新日期/Last Update: 2019-04-30