[1]幸小梅,李文革.徐志摩短篇小说创作与翻译:叙事互文性探究[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2016,35(05):87-91.[doi:10.15986/j.1008-7192.2016.05.016]
 XING Xiao-mei,LI Wen-ge.An Exploration of the Narrative Intertextuality ——The creation and the translation of Xu Zhi-mo’s short stories [J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2016,35(05):87-91.[doi:10.15986/j.1008-7192.2016.05.016]
点击复制

徐志摩短篇小说创作与翻译:叙事互文性探究()
分享到:

西安建筑科技大学学报(社会科学版)[ISSN:1008-7192/CN:61-1330/C]

卷:
35
期数:
2016年05期
页码:
87-91
栏目:
语言与文学
出版日期:
2016-10-25

文章信息/Info

Title:
An Exploration of the Narrative Intertextuality
——The creation and the translation of Xu Zhi-mo’s short stories
文章编号:
1008-7192(2015)05-0087-05
作者:
幸小梅李文革
陕西师范大学 外国语学院, 陕西 西安 710062
Author(s):
XING Xiao-mei LI Wen-ge
School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi’an 710062, China
关键词:
徐志摩创作与翻译互文性叙事学
Keywords:
Xu Zhi-mo writing and translation intertextuality narrative
分类号:
I 206
DOI:
10.15986/j.1008-7192.2016.05.016
文献标志码:
A
摘要:
在文学研究会卓越的作家群里,徐志摩不仅以诗文创作享有盛誉,也是名副其实的文学翻译家、短篇小说家。他的翻译与创作相互交织,互为相长。其短篇小说创作受到其译介的、素有“英国契诃夫”之称的凯瑟琳?曼斯菲尔德的互文性影响。从叙事学角度出发,探析徐志摩短篇小说创作与其译介的曼斯菲尔德短篇小说在叙事艺术上的互文关系:在叙事聚焦上,徐志摩奠定内外在式聚焦转换的叙事方式,灵活转换叙事视角;在叙事结构上,他选取生活片段做文章,多刻画展示性情节;在叙事空间上,他巧用故事空间和心理空间,推动情节发展,增添小说的表现力。研究表明,徐志摩的短篇小说在叙事聚焦、叙事结构和叙事空间上都是通过借鉴曼斯菲尔德的作品,并将其创造性地融入自己的创作中,从而形成自己的短篇小说叙事特色。
Abstract:
Among the versatile writers of the Literature Research Association, Xu Zhi-mo, the most representative, enjoys a reputation of not only a talented poet but also an accomplished translator and short story writer veritably. His translation and creation are intertwined and mutually constructive, among which his short story writing was influenced by “the English Chekhov”, Katherine Mansfield. This paper explores into the intertextuality between his short stories writing and the translation of Mansfield’s short stories from the narrative aspects. In the narrative focus, Xu Zhi-mo established a narrative mode to switch the internal and external focalizations with a flexible conversion of narrative perspectives. In the narrative structure, he selected “slices of life” as the construction of stories to highlight descriptive plots. In narrative space, he also employed story and psychological space to develop the plot, adding intense to short stories. This study shows that learning from Mansfield Xu Zhi-mo blends the narrative focalizations, narrative construction and spatial narrative creatively into his writings to form his creative uniqueness.

参考文献/References:

[1] 黄念然. 当代西方文论中的互文性理论[J]. 外国文学研究,1999,83(1):15-21.
[2] CULLER,JONATHAN. The pursuitof signs:semiotics, literature,
decons-truction[M]. Ithaca:Cornell University Press,1991.
[3] 小畑熏良.“答闻一多先生”附记[N]. 徐志摩,译. 晨报副刊,1926-08-07(5).
[4] 徐志摩. 曼殊斐儿[M]// 韩石山. 徐志摩全集(1). 天津:天津人民出版社,2005.
[5] 米克?巴尔. 叙述学:叙事理论导论[M]. 北京:中国社会科学出版社,2003.
[6] 徐晗. 英国短篇小说研究:凯瑟琳?曼斯菲尔德[M]. 北京:科学出版社,2013.
[7] 赖骞宁. 18世纪英国小说的叙事艺术[M]. 北京:中国社会科学出版社,2009.
[8] 徐志摩. 夜深时译后记[A]// 遐秋,等. 徐志摩全集(2). 南宁:广西民族出版社,1991.
[9] CHERRY HANKIN. Fantasy and the sense of an ending in the work of katherine mansfield[J]. Mordern Fiction Studies,1978,24(3):469-471.
[10] 西摩?查特曼. 故事与话语——小说和电影的叙事结构[M]. 徐强,译. 北京:中国人民大学出版社,2013.
[11] 申丹. 叙述学与小说文体学研究[M]. 北京:北京大学出版社,1998.
[12] 巴赫金. 巴赫金全集:第三卷[M]. 石家庄:河北教育出版社,1998.
[13] 龙迪勇. 论现代小说的空间叙事[J]. 江西社会科学,
2003(10):15-22.

相似文献/References:

[1]李文革.王统照早期的创作与翻译——互文性对话探究[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2014,33(04):76.
 LI Wen-ge.A Study on the Intertextual Dialogism in Wang Tongzhaos Early Writing and Translation LI Wen-ge[J].Journal of Xi’an University of Architecture & Technology(Social Science Edition),2014,33(05):76.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2016-04-13
基金项目:国家社科西部项目“文学研究会的翻译文学及其影响研究”(12XZW019)
作者简介:幸小梅(1991-),女,陕西师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向为英语语言文学、英美文学;李文革(1966-),男,硕士,陕西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践、语言文化教学等。Email:18092496305@snnu.edu.cn
更新日期/Last Update: 2016-11-15